Came across an interesting translation yesterday in my M’Cheyne which led me down a rabbit hole looking into “wife-sister narratives” in Genesis. Not gonna get into that here; just wanted to look at Genesis 26:8 which renders in the NRSVUE as
8 When Isaac had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of a window and saw him fondling his wife Rebekah.
Genesis 26:8 NRSVUE
I have never read it with “fondling.”[1] I went back to other translations and found
- laughing with (CEB, ESV with a footnote about “intimate relationship”)
- sporting with (KJV, ASV)
- caressing (NIV, NLT, CSB, NASB)
And I thought to myself, What an interesting word!
The word carries a mix of mockery, pleasure, intimacy, and play (for Isaac at least, unfortunately the woman’s perspective isn’t usually acknowledged). And when I looked up the verse, the word was מְצַחֵק (mehtzahek) from the root צָחַק (tsahahk)[2]. It’s plain meaning is to “laugh, mock, play”; it’s the root from where Isaac got his name (Gen 18, 20).
Similar to Sarai/ah[3], Rebekah’s name carries a meaning as well. Rebekah’s name comes from “an unused root probably meaning to clog by tying up the fetlock.”[4] She was trap. An ensnarer because of her beauty.
All this put together makes verse 8 so interesting! Abimelech looked out his window…
וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃
[ve-Hineh (and Behold!) Yizahk (Laughter/Isaac) mehtzahek (laughing) et (with) Ribehkah (Snare/Rebekah) issahoht (his wife/woman).
Knowing the familiar plot of this narrative, King Abimelech is upset because he (and his people) almost fell into a snare/trap! He didn’t want to get mocked/laughed-at by Laughter because of Snare/Trap.
Isaac used Rebekah to ensnare Abimelech for his benefit. In the next chapter, Rebekah orchestrates a trick and uses Jacob (meaning trickster) to ensnare/trick Isaac to give his blessing to who Rebekah wanted to receive it.
Bible wordplay is fun.
1 | This is why reading the bible in new translations is always fun! |
---|---|
2 | these are my own phonetic spellings btw. I’m sure there’s a proper/formalized way to do this better. |
3 | The text tells us that Sarai/ah (which means princess or noblewoman) was stunningly beautiful (I think culturally this is supposed to lift up the man, not the woman, but I digress). |
4 | https://www.blueletterbible.org/lexicon/h7259/rsv/wlc/0-1/ |