brown wooden mouse trap with cheese bait on top

Laughing Trap Wordplay

Came across an interesting translation yesterday in my M’Cheyne which led me down a rabbit hole looking into “wife-sister narratives” in Genesis. Not gonna get into that here; just wanted to look at Genesis 26:8 which renders in the NRSVUE as

When Isaac had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of a window and saw him fondling his wife Rebekah.

Genesis 26:8 NRSVUE

I have never read it with “fondling.”[1] I went back to other translations and found

  • laughing with (CEB, ESV with a footnote about “intimate relationship”)
  • sporting with (KJV, ASV)
  • caressing (NIV, NLT, CSB, NASB)

And I thought to myself, What an interesting word!

The word carries a mix of mockery, pleasure, intimacy, and play (for Isaac at least, unfortunately the woman’s perspective isn’t usually acknowledged). And when I looked up the verse, the word was מְצַחֵק (mehtzahek) from the root צָחַק (tsahahk)[2]. It’s plain meaning is to “laugh, mock, play”; it’s the root from where Isaac got his name (Gen 18, 20).

Similar to Sarai/ah[3], Rebekah’s name carries a meaning as well. Rebekah’s name comes from “an unused root probably meaning to clog by tying up the fetlock.”[4] She was trap. An ensnarer because of her beauty.

All this put together makes verse 8 so interesting! Abimelech looked out his window…

 וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃

[ve-Hineh (and Behold!) Yizahk (Laughter/Isaac) mehtzahek (laughing) et (with) Ribehkah (Snare/Rebekah) issahoht (his wife/woman).

Knowing the familiar plot of this narrative, King Abimelech is upset because he (and his people) almost fell into a snare/trap! He didn’t want to get mocked/laughed-at by Laughter because of Snare/Trap.

Isaac used Rebekah to ensnare Abimelech for his benefit. In the next chapter, Rebekah orchestrates a trick and uses Jacob (meaning trickster) to ensnare/trick Isaac to give his blessing to who Rebekah wanted to receive it.

Bible wordplay is fun.

References
1 This is why reading the bible in new translations is always fun!
2 these are my own phonetic spellings btw. I’m sure there’s a proper/formalized way to do this better.
3 The text tells us that Sarai/ah (which means princess or noblewoman) was stunningly beautiful (I think culturally this is supposed to lift up the man, not the woman, but I digress).
4 https://www.blueletterbible.org/lexicon/h7259/rsv/wlc/0-1/